Сегодня реально праздник - переводчик выложил 23-ю серию.
Очередная простыня
Итак, китайские сценаристы молодцы (3).
А я была права в обеих своих версиях. Это очень странное чувство, когда угадываешь, но немного не то. Она, действительно, убийца, но при этом всё не так просто.
Сцена разговора Лу Ли с бывшей женой - это разрыв сердца. У меня глаза были на мокром месте.
И мне ее жалко, очень. И Лу Ли жалко тоже, и их дочку.
Вот я теперь боюсь, что китайская цензура это всё порежет за выгораживание преступников.
Минутка вздохов: Чи Чжень в белой майке, Чи Чжень, сидящий на капоте. Чи Чжень в нормальном костюме (а не пижаме). Ох, пару раз я просто останавливала серию и любовалась.
В конце неожиданно резко (на мой взгляд) сменился вектор истории и началась история с директором Донгом и его мафиозным альтер-эго Пикси. Либертас перевели его как ПисЮ, но мне так слишком смешно, поэтому я решила его называть так, как прочитала английский вариант Pixie. И пусть неправильно, да простят меня сведущие в китайском
Я так понимаю, директор Донг как-то причастен к убийству свидетелей по делу семьи бывшей Лу Ли. Иначе есть какая-то третья сторона? Ну вряд ли, зачем плодить сущности (с)? Тогда это хитрая многоходовка по выведению из строя Лу Ли? То есть директор как-то узнал, что его жена виновна? Какой умный мужик... Куча вопросов, а осталась одна серия. В 24.5, я думаю, будет что-то, касающееся чисто Чи и Лу. Как бы не та сцена в поезде... Хотя нет, учитывая фон для финальных титров, сцена в поезде будет в конце 24 серии.
Еще символично, что Лу Ли лишился возможности заниматься любимым делом (временно, мы все надеемся) по той же причине, по которой Чи Чжень лишился лицензии. Из-за слишком мягкого сердца и попыток обойти закон ради защиты тех, о ком он заботился. Мне всегда нравятся такие параллели.
@темы:
serials,
Original Sin
Простите, я по тегу заглянула )) очень рада, что кто-то еще смотрит и можно обсудить ))
А Писю им надо было перевести как Единорог, потому что это собственно китайский единорог и есть )) символ благополучия и прочего процветания. Но Либертас частенько лажают с переводом, имхо(((
Я увидела, что Вы уже посмотрели финал. Позавидовала знанию китайского =), но не стала читать спойлеры. Надеюсь, на этой неделе переводчик выложит оставшиеся полторы серии. И тогда я всё-всё прочту и буду готова обсуждать!
А Писю им надо было перевести как Единорог
Буду знать, спасибо! =)
В комментах в серии Либертас написали, что это какое-то существо из китайской мифологии, но единорог не звучал, да. Или это англосабер пояснял? Не помню...
Но Либертас частенько лажают с переводом
Они запороли сцену из 5 серии, когда Лу Ли сказал Чи Чженю "Раздевайся" (в англсабах так было). Либертас написали "Переоденься в гражданское". Я тогда прям расстроилась!
А вот англосаб очень хорош, кстати, безупречно переводят. Там дословно он сказал "снимай форму", но я бы сама перевела как "раздевайся".
И да, я тоже у себя про это возмущалась в дневе )))
Там у них два вида единорога, один - цилинь (в японском - кирин), другой как раз писю этот. Они похожи, но не одно и то же. Ну и к единорогу это в общем мало относится, просто переводят так )))
И можно на ты, если что ))) да, я не выдержала и все до конца посмотрела, теперь жажду обсудить ))